您好!歡迎訪問濟南市泉城文化培訓學校!
咨詢熱線:0531-86960673 / 0531-67868259
成考復習指導
成考復習指導>>>您的位置:主頁 > 成考指南 > 成考復習指導 >
2016成人高考學習:英語翻譯要用英語思維
發布時間:2016-10-09 瀏覽次數:
  由于文化不同,英漢兩種語言在構成、使用等方面都存在較大差異,能夠講一口地道、符合英美習慣的英語的確不太容易。作為一個英語學習者,我們要努力培養自 己的英語思維能力,按照英語的習慣去講英語,只有這樣才能在學習中有質的飛躍。實際翻譯中,成語、習慣用語、主動與被動等特殊句子,都因英漢語言差異而不 同,翻譯時要按照英語思維去理解,否則就有可能鬧笑話。
   英漢兩種語言在成語上存在較大差異,所以我們在使用成語時,無論是漢譯英還是英譯漢,都不能想當然地翻譯。如,我們說某個人“揮金如土”,按照漢語直譯 應為“spend money like soil”,但事實上,英美人的說法卻是“spend money like water”:“大海撈針”要譯成“look for a needle in the hay”,而不能譯成“look for a needle in the sea”:“對牛彈琴”要譯成“cast the pearls before swine”,而不能譯成“cast the pearls before ox?鄄en”。另外,值得我們注意的是,很多中文里的成語翻譯成英語很難一一對應,只能意譯,即表達出正確意思,而不一味注重語言形式。如“梁上君子” 翻譯為thief、“上天無路,入地無門”翻譯為be driver into a corner、“興高采烈”翻譯為in high spirits.
   要想講好英語,我們還要熟悉英語的習慣表達。有些英語的習慣表達法和漢語有較大差異,如果僅從字面理解,有時會發生很大偏差。如,一位導游領著一些美國 人游覽,有位女士想上廁所,她認為使用toilet、bathroom等直截了當的詞不雅,便委婉地說,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”這位導游照字面意思理解,誤以為這位女士只是想洗手,如果不假思索回答說,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪兒都行。)可想而知,這樣的回答會讓人哭笑不得。
  濟南成人高考學 習中,還有一些特殊句式值得我們注意。英語多用“無靈主語”,注重“什么事發生在什么人身上”;而漢語則多用“有靈主語”,注重“什么人發生了什么事”。 如“我們乘長途汽車到了牛津”,翻譯為“A coash took us to Oxford”;一般來說,英語多被動結構,漢語則常用主動結構。因此,無論是口語還是書面語,漢譯英時可多使用些被動語態,英譯漢時則可靈活將被動語態 轉化為主動結構;同時,英語多用代稱避免重復,漢語則多用實稱,較常重復。所以在英譯漢時,有些代詞可以不譯,而漢譯英時則要加上這些代詞,特別是物主代 詞、反身代詞,如“這所大學比那所大學有名”翻譯為“This university is more famous than that one”。
  通過以上這些特殊句子的翻譯可以看出,我們要努力培養自己的英語思維能力。學習時要注意培養一些好的習慣,如多使用英英詞典少用英漢詞典,多聽英文廣播、多看原版文學作品、多與使用英語語種的人進行交流等。堅持下來,相信你的英語會說得越來越地道。

學校概況

學生工作

招生專欄

就業指導

學校微信

學校微博

版權所有 濟南市泉城文化培訓學校    地址:濟南市歷下區歷山路76號院內一號樓七樓 電話(傳真):0531-86960673          技術支持:富庫網絡